Některé překlady originálních názvů filmů dráždí ucho stejně jakou přidávání -ová za příjmení zahraničních hereček nebo rozdíl mezi českým dabingem a originálním hlasy (i když český dabing lze označit za kvalitní).
Proč to tak udělali? Mají snad čeští distributoři pocit, že "Prestiž" není dost dobrý název, že to ten autor nějak nedomyslel, a tak mu to trochu "vylepšíme"?
V jistých názvech filmu je jasné, že pro české obecenstvo nemusí přesný překlad filmu správně vyznít. Ukázkou by byl například film American Pie (přeloženo: Prci, prci, prcičky) -originální název může být slovní hříčka, idiom, může to být rým nebo může evokovat něco, co se pak v překladu ztratí, a proto je někdy lepší zapojit fantazii a vymyslet název zcela nový.
Do zvláštní kategorie patří překlad filmu Kokosy na sněhu - Cool running v originále. Vysvětlujte pak anglicky mluvícím přátelům, že film Cool running překladáme jako Coconuts on Ice. Označovat černochy jako "kokosy" by jinde bylo naprosto nepřijatelné. Nicméně opravdu byste hledali film Wicker Park pod názvem Miluj mě, prosím! popřípadě Freaky Friday jako Mezi námi děvčaty?